<Header>
<Author: 李白>
<Title: 子夜吳歌　秋歌>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1902>
<BookName: THE NEVER-ENDING WRONG>
<Translator: L. CRANMER-BYNG>
<TranslatedTitle: UNDER THE MOON>
<BookPage: 39>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
長安一片月，
萬戶擣衣聲。
秋風吹不盡，
總是玉關情。
何日平胡虜，
良人罷遠征。
<End Poem>
<Translation>
UNDER the crescent moon's faint glow
The washerman's bat resounds afar
And the autumn breeze sighs tenderly,
But my heart has gone to the Tartar war,
To bleak Kansuh and the steppes of snow,
Calling my husband back to me.
<End Translation>